[Log-in story] Anime Link Campaign ⑨
Appearing characters: Shino, Nero, Faust, Heathcliff; Eastern wizards
theyre so cute
Hi Slug! If possible could you please translate the new updated timeline from the second guidebook? Thank you so much 🙏
I typically don't want to translate any sort of paid content, but I'll make an exception just this once so we can publicly shame Hypmic for its ludicrous timeline have this as a resource.
The guidebook's timeline is split into two halves corresponding to Chuuouku and the six Divisions featured in the storyline. For ease of reading, I've combined them into one and placed them in order (as much as possible).
The translation is as direct as possible. I do not translate word by word by the dictionary when there are more straightforward or natural-sounding equivalents available, and I do not incorporate features of the source grammar and punctuation that are nonsensical in English. Apart from that, this is super cut-and-dry. It's a timeline lol.
Finally, a note about the "H Age" (H歴) year system: While treated as its own calendar system similar to BCE and CE (or BC/AD), the H Age notation is otherwise similar to Japanese "eras." In real life, a new era corresponds to a new emperor taking the throne, so Otome's rise to power and the subsequent beginning of the H Age marks a paradigm shift. Eras can start in the middle of a calendar year, so Year 1 of the H Age isn't necessarily from January to December (in so much as Hypmic has months anyway). Let's arbitrarily say it started in June 2024. (Did it? No idea. I made this up for argument's sake.) That means Year 1 is June - December of 2024 while "one year prior" is January - May also of 2024. Therefore, "two years prior" is January - December of 2023. And so on and so forth.
Under a cut for length
19 years prior to the H Age
Purple text - Murr 🌙
Red text - Shylock 🍷
Spoken dialogue is indicated by the dash at the start ( - ).
As always, I recommend listening to the song while reading!
EDIT: THIS IS GENERALLY INACCURATE NOW, PLEASE TAKE THE EXACT LINES WITH A GRAIN OF SALT ;w;
🌙「It’s brilliant! 」 🍷「(Yes, you are.) 」
[Rei]
Are you ready?
I’ll tell you alone some exceptional intel
What do you want?
Those who control information control the world
You know what I mean?
If you hear this, forget it with a wink
I’ll never let any intel slip that’ll hurt you
If you doubt me, then ask whatever you want, baby
I’ll answer ‘till your heart’s content baby
Don’t go doubting me, I put your confidence first
There’s no one better than me, I’ll exceed what you pay easily
Double Face - No name yet
作詞:こだま さおり 作曲・編曲:佐々木 裕 lyrics: Codama Saori composition & arrangement: Sasaki Hiroshi
桜河 こはく(CV.海渡 翼) Oukawa Kohaku (CV: Kaito Tasuku ) 三毛縞 斑(CV.鳥海 浩輔) Mikejima Madara (CV: Toriumi Kousuke)
English translation by Cybacle
while I usually prefer to color-code the line divisions corresponding to meaning rather than singing order, I managed both this time, enjoy! NOTE: this is based off what Japanese fans parsed by ear - I do not have the lyrics booklet in my hands since the CD I ordered has not arrived yet. If there are any mistakes, I’ll correct them accordingly once I have the booklet.
key: Kohaku Madara both
————
a pale-colored breeze rustles as you doze in the afternoon I conceal my presence enviously in a painting where even nameless flowers are just as beautiful as the others
ah, now – yes, only now, as we flutter in the same wind why was somehow I convinced this flower bud would never bloom? no matter how many winters that have yet to be endured a timid heart will begin to open – gently trace its frayed edges1
every time our eyes met, I measured the distance between us my heart pounded restlessly while we feigned indifference
as I heard from someone before, this is not so unusual even if it all seems bewildering
ah, you – yes, only you, radiate such a gentle warmth I’ve come to realize this flower bud is merely waiting for spring it’ll slowly unfurl and blossom when it’s the season to awaken the joy that blooms for the first time – what if we were to name it…?2
with clumsy steps, we walked forth (a-ah) into the sunlight
I tilt my head a bit in wonder, and smile (awakening flower) as if I’m still within a dream
ah, you – yes, only you, radiate such a gentle warmth I’ve come to realize this flower bud is merely waiting for spring it’ll slowly unfurl and blossom when it’s the season to awaken the joy that blooms for the first time – if we were to name it, if we were to name it, surely there is – perhaps there is – no name yet
————
translator notes:
1 ほころび is interesting because the verb form has multiple meanings, one of which is “to come apart at the seams; to be ripped; to be torn” and another is “to begin to open; to begin to bloom” and I really think the song is going for both meanings simultaneously, with the following part そっとなぞる implying that one should gently trace the broken apart seam of said heart.
2 名付けるなら… here just means “if we were to name it…” and doesn’t imply a question – it’s the same phrase that shows up in the final chorus – but since there’s no continuation after it as in the final chorus, I thought it flowed more smoothly in English phrased as a question in context of the song. This fits the mood since it’s still the middle of the song and there’s no answer yet.
credits: